понедельник, 29 мая 2017 г.

МУЗЫ ПОЭЗИИ И ГЕНИАЛЬНЫЕ МЫШИ



Само существование поэзии для одних - загадочно, а для других (очень многих) вовсе не нужно. Мол, зачем мучить себя рифмоплётством, если можно всё, что надо, высказать "нормально", то есть прозой. Конечно, противников поэзии можно обозвать вахлаками и забыть о них, но дело в том, что существование поэзии загадочно даже для специалистов-литературоведов. Если по этому вопросу снова обратиться к цитированному в прошлый раз учебнику Л.И. Тимофеева "Основы теории литературы", то вот что написано в самом начале главы 5, посвященной стихотворной речи (цитирую стр. 268):
"Стихотворная речь представляет собой очень сложное языковое явление, до сих пор не изученное сколько-нибудь полно ни литературоведением, ни языковедением (т.е. языкознанием - примечание behaviorist-socialist). Характерно, что во многих работах, посвященных изучению языка и стиля художественных произведений, о стихе не говорится."

Это - весьма ценное признание корифея-гуманитария в беспомощности его коллег. Какое же определение сам Л.И. Тимофеев даёт стихотворной речи? - Процитируем на странице 269 следующее:
"Стих представляет собой целостную стилистическую выразительную систему, определённый тип речи, и только при таком подходе к нему он может быть в достаточной степени глубоко и полно изучен как одна из сторон художественной формы произведения, воплощающей его непосредственное содержание."

Кто-нибудь что-нибудь понял в этом определении? Я лично - абсолютно ничего, и поэтому решительно отвергаю подход этого гуманитария и беру на вооружение бихевиористский подход.

Однако сперва обратимся к одному ценному наблюдению тов. Тимофеева (цитирую стр. 271-272):
"Присмотримся к прозаическому отрывку:
Лаборант Петровский, до обеда вышедший из университета, встретил свою дочку по дороге в магазин аптекарских товаров. День был неприветливый. Навстречу било мокрым снегом. Лаборанту явно нездоровилось, к тому же он с утра, как на зло, не поладил с ректором и был обеспокоен. Девочка была не в духе: руку ей оттягивал тяжелый ранец с дневником, в котором, как пиявка, нежилась изогнутая двойка (...)
Подчеркнём, однако, некоторые паузы, придав повествованию несколько более эмоциональный характер, поскольку паузы, возникающие в речи без строгой синтаксической мотивировки, вносят в неё новые смысловые оттенки:
Лаборант Петровский, до обеда
Вышедший из университета,
Встретил свою дочку по дороге
В магазин аптекарских товаров.
День был неприветливый. Навстречу
Било мокрым снегом. Лаборанту
Явно нездоровилось. К тому же
Он с утра, как на зло, не поладил
С ректором и был обеспокоен
... и т.д.
Таким образом, этот отрывок читается и как проза и как стих; причем это второе чтение обнаруживается не благодаря расположению ударных и безударных слогов, оно становится ясным в силу того, что мы в нем исходим из иного интонационно-фразового членения, именно оно придаёт речи периодичность, определяет симметричность расположения пауз, увеличивает их количество и в силу этого ритмизирует речь..." (конец цитирования)

Прошу прощения за такую длинную и скучную цитату, но она мне нужна для того, чтобы показать, что тов. Тимофеев из своих данных делает неправильные выводы. Главы 5 и 6 своей книги он посвятил попытке доказать два на мой взгляд совершенно ложных тезиса:
1) Что функция стихотворной речи состоит в придании особой эмоциональности содержанию и
2) Что стихотворчество якобы "развивалось от простого к сложному", т.е. согласно гегельянским догмам. Мол, в древности стихи были примитивными и топорными, или, как он выражается, "количественными", и только по ходу прогрессивного развития культуры постепенно превращались в "качественные", т.е. использующие богатый набор приёмов ритмизации речи - размеры, рифмы и аллитерации.

Второй тезис явно неправилен уже потому, что сам тов. Тимофеев после очередного изложения своего 2-го тезиса (цитирую стр. 314):
"Следует заметить, что реальное звучание античного стиха не дошло до нас. Можно думать, что строгая система долгих и кратких слогов была результатом позднейшего теоретического тего осмысления..."
добавляет следующий факт, противоречащий этому теоретическому утверждению (цитирую далее):
"... античный стих пелся, античный поэт был одновременно певцом, поэтому он и изображался с музыкальным инструментом - лирой, поэтому и возникло название поэтического творчества - лирика".

А вот пойдите попробуйте спеть что-нибудь современное - безразмерное и нерифмованное, например, любое выступление косноязычного предателя и разорителя России - Иудушки Путина!

Добавлю от себя, что в Древней Греции из девяти божественных персонажей - Муз - покровителями поэзии были даже не одна, а целых три Музы: Эрато - любовной поэзии, Каллиопа - эпической поэзии, и Полигимния - религиозной поэзии:
-

Стало быть, в древности поэзия была очень даже важным делом. Значит, её функция состояла вовсе не в "придании особой эмоциональности содержанию" (это тезис № 1 тов. Тимофеева), а в чём-то намного более важном. Но в чём? Для понимания этого надо вспомнить, что массовая грамотность - это очень новое явление, появившееся лишь в 20-м веке благодаря введению во многих странах обязательного школьного образования.

В истории письменность ведёт настырную борьбу против устной и в частности стихотворной речи. Идёт борьба между бюрократами и поэтами, в которой на нынешнем этапе побеждают первые. Но изначально бюрократов и письменности не было и в проекте. А у кого письменности нет, тому приходится все свои знания, всё своё культурное богатство знать "наизусть", без фиксации в письменной "литературе". Именно так передавались из поколения в поколение не только имеющие важнейшее значение длиннющие священные предания и эпосы, например, в Индии "Веды" и "Махабхарата", но и всё прочее культурное наследие. И только достаточно совершенная стихотворная форма давала возможность выучить наизусть и потом воспроизводить без запинки весь этот громадный объем словесности - именно благодаря тому, что стихотворная форма даёт декламатору или певцу непрерывный поток "подсказок" или "намёков" (по-английски "prompt" или "nudge" - наши старые знакомые;-) от одной неписаной "строки" к другой, образующих непрерывную цепочку от начала и до конца. Именно благодаря стихотворной форме дошли до нас тоже изрядно длинные поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея", записанные в первый раз вероятно лишь в 5 веке до н.э., то есть спустя половину тысячелетия после своего создания. Всё это время они передавались "из уст в уста", и никто не жаловался: "Ой, а вы знаете, ведь я это всё уже позабыл..."

Более того, можно с уверенностью сказать, что как минимум в одном, но очень прискорбном для всей мировой культуры случае письменность уничтожила для потомков поэзию прошлого. Речь идёт о Китае. Китайская иероглифическая письменность - не фонетическая, а идеографическая. Это значит, что, например, вместо слова "кот" ставится какой-то иероглиф, обозначающий кота. И если бы такая письменность была принята, например, в Европе, то неважно было бы, написан текст по-русски, или по-английски "a cat", по-испански "el gato", по-украински "кит" или по-сербскохорватски "мачак". Везде в Европе могли бы прочесть этот текст, но произносили бы его вслух совершенно по-разному.

И вот представьте себе, что китайцы, хорошо знающие нынешние иероглифы, могут читать аж найденные археологами тексты периода Шань (полтора тысячелетия до н.э.)! Это что касается письменности. А что касается устной речи, то ещё в начале 20  века в Китае существовало множество диалектов, различающихся по произношению китайских слов не менее резко, чем слово "кот" отличается от слова "мачак". А это значит, что никто уже не в состоянии оценить реальные достоинства таких знаменитых и ценных, изначально несомненно стихотворных произведений, как лирика "Ши Цзин" (примерно 8 век до н.э.), главный даосский философский трактат "Дао Дэ-цзин" (5 - 6 век до н.э.), Наставления Конфуция "Лунь Юй" (5 - 6 век до н.э.) - смотри моё модернизированное изложение в прозе на русском, выложенное на этом блоге в июле-августе 2013 года -, и даже знаменитая лирика периода династии Тан (7 - 9 века н.э.) послужившая образцом для всей последующей китайской, японской и корейской поэзии.

М-да, но как она могла послужить образцом, если даже приводимые мной в кавычках названия (от "Ши Цзин" и так далее) - это транслитерация произношения этих названий в современном стандартизованном китайском языке, а не того произношения, которое было в устной речи в момент создания каждого из этих произведений? Это всё равно, как если бы мне, не знающему ровным счётом ничего о нотной записи музыки, вручили бы кипу нотных листов и сказали бы: "Вот твой любимый концерт № 3 для фортепиано с оркестром Рахманинова. Наслаждайся!"

По сходной причине (т.е. уникальности звучания на языке оригинала) в принципе не могут быть чем-то равноценным с оригиналом переводы произведений знаменитых поэтов на другие языки. Я с детства слышал, что Шекспир - это гений, и в школьные годы многократно порывался читать восьмитомник переводов Шекспира на русский, бывший в библиотеке моей матери. Но всякий раз через пару страниц с отвращением бросал чтение. И только через много лет, уже будучи профессиональным переводчиком и живя в Англии, я смог с удовольствием, но с трудом  и понемногу читать Шекспира. Конечно, на английском. Дело в том, что за более чем три века, отделяющие нас от времени Шекспира (или вернее того, кто писал под таким псевдонимом), английский язык изменился, и многие слова изменили своё значение.

Именно этим объясняется и то противоречие, что при популярности на Западе таких русских прозаиков, как Достоевский и Толстой, там царит полное незнание таких замечательных поэтов, как Пушкин и Ахматова. Литературный переводчик - по определению не гений, он способен выдать лишь весьма посредственные стихи, которые не чета стихам на языке оригинала. А талантливому поэту вовсе ни к чему заниматься переводами, он творит своё. Поэтому можно с уверенностью сказать, что берущийся за переводы поэт - нечто второсортное или даже бесталанное. Хотите пример? - Пожалуйста: лауреат Нобелевской премии по литературе Борис Пастернак.

Для того, чтобы понять, в чём магическая сила и музыки, и поэзии, погружающая нас в состояние эмоционального "резонанса" (сопереживания), надо вспомнить такое интереснейшее свойство оперантного поведения, как образование цепочек оперантов - по-английски operant chaining. Благодаря ему мы можем при каждом следующем такте музыки и каждой следующей строке поэзии "проигрывать их в памяти", если они нам уже известны, или отчасти предугадывать их в случае произведений, которые мы ещё никогда в жизни не слышали. Способность людей и животных к созданию упорядоченных во времени цепочек актов оперантного поведения является необходимым условием целенаправленной (как осознанной, так и бессознательной) деятельности - интеллектуальной, трудовой и т.д. - у первых и дрессировки сложнейших цирковых номеров у вторых. Вот, например, на что способна обыкновенная мышь, если её умело выдрессировать:
-
Очень поучительное видео, не правда ли? Обратите внимание, что мышке в одном месте понадобилась "подсказка", подтолкнувшая её на дальнейший правильный путь. Это со всей очевидностью показывает, что пассивная память вроде ЗУ компьютера, якобы "хранящая информацию в мозге" - это наивная менталистско-когнитивистская иллюзия. То, что называют "памятью" - на самом деле упорядочение активного оперантного поведения, развёрнутое в другой иллюзии - "потоке времени", очевидное, но тем не менее обманчивое чувство реальности которого обусловлено сформированными эволюцией особенностями восприятия окружающей действительности в условиях аболютной зависимости живого существования любого животного, включая и человека, от адекватности его оперантного поведения.

Об этом я недавно написал в моём англоязычном блоге здесь: http://behaviorist-socialist.blogspot.de/2017/05/a-letter-to-dr-julian-barbour-on-time.html коротенькое письмо специалисту по вопросу о времени - д-ру Джулиану Барбуру (Julian Barbour). Может быть, он выскажет какие-либо дельные соображения в ответ. А пока ответа нет, я не могу ничего добавить к уже высказанному (пардон, написанному), так как нисколько не компетентен в области квантовой теории. Тем, кто не дай бог подумают, что я или тем паче д-р Барбур - сумасшедшие, советую почитать очень простенько написанную книгу д-ра Ника Герберта (Nick Herbert: "Quantum Reality"), в особенности главы: 4 - "Facing the Quantum Facts", 12 - "Bell's Interconnectedness Theorem" и 13 - "The Future of Quantum Reality".


Комментариев нет:

Отправить комментарий