вторник, 12 марта 2019 г.

ОН УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИЛ И ЛУЧШЕ ВЫДУМАТЬ НЕ МОГ


-

Я искал переводы "Евгения Онегина" на английский для заголовка, идущего автоматически в линк. Нашёл несколько:
Charles Johnston здесь: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt
G. R. Ledger здесь:  http://www.pushkins-poems.com/Yev001.htm
Yevgeny Bonver  здесь: http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/evgeny_onegin.html
H. Spalding здесь: https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pushkin/aleksandr/p98eu/complete.html ,
но ни один из них невозможно назвать ну хотя бы сносной поэзией.

Пришлось перевести самому. Вот так:
He bluntly forced us to respect him
Indulging his dull-witted whim.

Напротив, переводы "Евгения Онегина"  на немецкий куда лучше.

Поэзию могут "переводить", то есть на самом деле творить заново, лишь поэты. Упадок поэтического мастерства - это один из симптомов общего упадка культуры. Дальнейшее падение культуры - это засорение языка иноязычными словами-"кальками", смысл которых при этом для публики остаётся недоступным.
Это - воистину стихийное бедствие в нынешней Эрэфии. Надеюсь, что после свержения прозападного режима будут устраиваться конкурсы переводов на русский наиболее значительных произведений художественной литературы и научных трудов. Только так удастся остановить дальнейшую ужасающую буржуазную варваризацию России.
.

Комментариев нет:

Отправить комментарий