Сперва - послание tumidus'а:
tumidus hat einen neuen Kommentar zu deinem Post
"ЭЙ,
ИЗД-ВО "ОПЕРАНТ", НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ!"
hinterlassen:
"Мне скинули ссылку на этот пост. Что я могу сказать: стыдно должно быть писать такие посты! Особенно вот это: "Они после этого шустренько стибрили мой перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity", опубликованный мною на этом блоге под заглавием "ПРЕВЫШЕ СВОБОДЫ И ЧЕСТИ". Перевод, опубликованный издательством "Оперант", был начат мной более 10 лет назад. Первая глава этого перевода была опубликована в одном из журналов в 2007 году. И что поделать, если издание книги сопряжено с требованием соблюдать авторские права (неважно, как мы к этому относимся). Издательство для своего перевода я искал почти 10 лет (никто не хотел браться за это), а издательство "Оперант" согласилось. Еще раз: опубликован не Ваш, а мой перевод, и если бы Вы постарались прояснить хоть что-то перед написанием этого разоблачительного поста, Вы бы в этом убедились. В моем переводе, кстати, сохранены контингенции (которые переводить словом "фактор" просто неверно и пр.). Оставляю в стороне вопрос рецензии: не я ее писал.
P.S. В список ваших переводов можете добавить переводы, сделанные мной и также выложенные в открытом доступе (они здесь:http://fedleks.ru/translations.htm). Я выкладываю в открытом доступе все, что могу. К сожалению, права на BFS не принадлежат Фонду Скиннера и сделать текст открытым у меня не получилось. Надеюсь, с другими книгами будет проще (сейчас работаю над переводом "Contingencies of Reinforcement"). В 2013 моими силами был издан номер журнала, посвященный бихевиоризму (все переводы - мои). Он тоже в открытом доступе (http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=1241605&selid=21160207)
Von tumidus am 3. Juni 2016 um 07:33 unter behaviorist-socialist-RU имени Муаммара Каддафи eingestellt." (конец цитирования)
"Мне скинули ссылку на этот пост. Что я могу сказать: стыдно должно быть писать такие посты! Особенно вот это: "Они после этого шустренько стибрили мой перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity", опубликованный мною на этом блоге под заглавием "ПРЕВЫШЕ СВОБОДЫ И ЧЕСТИ". Перевод, опубликованный издательством "Оперант", был начат мной более 10 лет назад. Первая глава этого перевода была опубликована в одном из журналов в 2007 году. И что поделать, если издание книги сопряжено с требованием соблюдать авторские права (неважно, как мы к этому относимся). Издательство для своего перевода я искал почти 10 лет (никто не хотел браться за это), а издательство "Оперант" согласилось. Еще раз: опубликован не Ваш, а мой перевод, и если бы Вы постарались прояснить хоть что-то перед написанием этого разоблачительного поста, Вы бы в этом убедились. В моем переводе, кстати, сохранены контингенции (которые переводить словом "фактор" просто неверно и пр.). Оставляю в стороне вопрос рецензии: не я ее писал.
P.S. В список ваших переводов можете добавить переводы, сделанные мной и также выложенные в открытом доступе (они здесь:http://fedleks.ru/translations.htm). Я выкладываю в открытом доступе все, что могу. К сожалению, права на BFS не принадлежат Фонду Скиннера и сделать текст открытым у меня не получилось. Надеюсь, с другими книгами будет проще (сейчас работаю над переводом "Contingencies of Reinforcement"). В 2013 моими силами был издан номер журнала, посвященный бихевиоризму (все переводы - мои). Он тоже в открытом доступе (http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=1241605&selid=21160207)
Von tumidus am 3. Juni 2016 um 07:33 unter behaviorist-socialist-RU имени Муаммара Каддафи eingestellt." (конец цитирования)
*
* *
И вот мой ответ:
Дорогой "tumidus"!
1. Вы зря злитесь на меня, ведь о
Вас-то я не написал ни единого слова. Я просто не знал о Вашем существовании.
Писал ответ на "рецензию" изд-ва "оперант".
--
2. Существенно не то, что "было начато более 10 лет назад", да не закончено (по выражению Кузьмы Пруткова - "d'inachevé"), а то, что сделано. И первым перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity" был опубликован мной, на этом
блоге. Это факт. Вы что думаете, у Вас у одного планов масса, а у меня их
нет??? У меня до очень многого не доходят руки. Вот например сейчас, в июне,
масса работы, и блог придётся временно забросить. Я делаю эти переводы не ради
денег, а (говоря напыщенно) "ради идеи бихевиористского социализма",
в свободное время! Я не жду десятилетиями того, что вот найдётся какое-то
добренькое издательство, которое закажет мне перевод на эту тему, я просто
делаю его, и всё. Я беру пример с Германа Лопатина, который перевёл на русский
язык "Капитал" Маркса. Это не мне, а Вам "должно быть
стыдно" (если это правда) держать под спудом десять лет перевод
полезнейшей книги в расчёте на гонорар. Вот Вам урок - не ждите у моря погоды,
а просто сразу делайте то, что считаете нужным (совершенно беззлобный совет как
коллеге-переводчику).
3. Я очень рад тому, что оказался не один хотя
бы в деле перевода бихевиористской литературы на русский. Обязательно посмотрю
Ваши переводы по ссылкам. Что касается Вашего мнения о том, что "contingencies" неверно
переводить на русский как "факторы", то я его не разделяю, потому что
перевожу не жаргонные словечки, а их смысл. Проф. Скиннер очень негодовал на
менталистов за то, что они чирикают на своём "птьчьем языке", и к
своему (и нашему) несчастью решил создать свой "бихевиористский"
жаргон, что в одних случаях - как например, со словом "оперант" -
было успешным, а в других - отнюдь нет. Я долго ломал голову над этими "contingencies",
и перевёл их как "факторы" именно ради ясности для русскоязычной
публики - как обозначение всей совокупности обстоятельств подкрепления, от
которых функционально зависит оперантное кондиционирование. Аналогичный
смысл (в своей области) имеют в биологии "факторы" наследственности,
"факторы" внешней среды, "факторы" выживания. С другой стороны,
"факторы" сворачивания крови были названы как таковые ещё в то время,
когда не было известно даже приблизительно их число и "расположение"
в каскаде реакций, приводящих к образованию тромба; их лишь грубо разделяли на
"гуморальные факторы" и "клеточные факторы". Их тогда
вполне обоснованно можно было бы называть не "factors", а "blood clotting contingencies",
и только парадигма существования жёстко детерминированного механизма
побудила учёных называть их "факторами" и давать им латинские номера,
которые, как теперь известно, не отражают их места в каскаде процесса
сворачивания крови. Более того, резонно было бы и теперь называть "factors"
сворачивания крови как "contingencies", ведь если бы об этом процессе всё было досконально
известно, то, например, лечить атеросклероз было бы проще пареной репы, а ведь
это до сих пор вовсе не так!
Короче, выбор слова "contingency" первооткрывателем
оперантного обусловливания - Скиннером - оказался неудачным и даже
противоречащим всей его научной идеологии. Вам должно быть известно, что
Скиннер справедливо рассматривал оперантное поведение как столь же мощный механизм
выживания (отдельной особи), сколь и эволюционный отбор по Дарвину для
выживания (популяции или целого биологического вида). Поэтому
"контингенция" - это, простите, засорение русского языка никчемным
неологизмом, рабская калька, которая русскоязычному читателю не только
абсолютно ничего не говорит, но хуже того, одним напомнит об "ограниченном
контингенте советских войск в Афганистане", а другим - об "инконтиненции"
(недержании мочи). И сколько Вы ни бейтесь, а толково объяснить по-русски, что
значит эта "контингенция" без употребления слова "фактор"
Вам не удастся. Я пробовал! Надеюсь, что "Contingencies of Reinforcement" Вы не
переведёте как "Контингенции реинфорсмента" - это был бы просто
кошмар, а не перевод! Я жил и работал и во Франции, и в Англии - там, где любят
и уважают свой язык. Там нет позорного, никчемного засорения своего родного
языка чужими словечками (что, к несчастью, очень модно в России и - в меньшей
степени - в Германии).
4. И, наконец, обязан сказать Вам
кое-что неприятное. Вот это (цитирую Вас): "В
список ваших переводов можете добавить переводы, сделанные мной и также
выложенные в открытом доступе" - явное хамство. Я-то никогда
плагиатом не занимался, а вот Вы лучше разберитесь сами со своей совестью и не
валите "с больной головы"...
С коллегиальным приветом,
behaviorist-socialist
Комментариев нет:
Отправить комментарий