вторник, 7 июня 2016 г.

МОЙ ОТВЕТ - НЕ КЕРЗОНУ, А КОЛЛЕГЕ "TUMIDUS'У"

Сперва - послание tumidus'а:
tumidus hat einen neuen Kommentar zu deinem Post "ЭЙ, ИЗД-ВО "ОПЕРАНТ", НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ!" hinterlassen: 

"Мне скинули ссылку на этот пост. Что я могу сказать: стыдно должно быть писать такие посты! Особенно вот это: "Они после этого шустренько стибрили мой перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity", опубликованный мною на этом блоге под заглавием "ПРЕВЫШЕ СВОБОДЫ И ЧЕСТИ". Перевод, опубликованный издательством "Оперант", был начат мной более 10 лет назад. Первая глава этого перевода была опубликована в одном из журналов в 2007 году. И что поделать, если издание книги сопряжено с требованием соблюдать авторские права (неважно, как мы к этому относимся). Издательство для своего перевода я искал почти 10 лет (никто не хотел браться за это), а издательство "Оперант" согласилось. Еще раз: опубликован не Ваш, а мой перевод, и если бы Вы постарались прояснить хоть что-то перед написанием этого разоблачительного поста, Вы бы в этом убедились. В моем переводе, кстати, сохранены контингенции (которые переводить словом "фактор" просто неверно и пр.). Оставляю в стороне вопрос рецензии: не я ее писал.
P
.S. В список ваших переводов можете добавить переводы, сделанные мной и также выложенные в открытом доступе (они здесь:http://fedleks.ru/translations.htm). Я выкладываю в открытом доступе все, что могу. К сожалению, права на BFS не принадлежат Фонду Скиннера и сделать текст открытым у меня не получилось. Надеюсь, с другими книгами будет проще (сейчас работаю над переводом "Contingencies of Reinforcement"). В 2013 моими силами был издан номер журнала, посвященный бихевиоризму (все переводы - мои). Он тоже в открытом доступе (http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=1241605&selid=21160207) 

Von
tumidus am 3. Juni 2016 um 07:33 unter behaviorist-socialist-RU имени Муаммара Каддафи eingestellt." (конец цитирования)
*  *  *
И вот мой ответ:
Дорогой "tumidus"!

1. Вы зря злитесь на меня, ведь о Вас-то я не написал ни единого слова. Я просто не знал о Вашем существовании. Писал ответ на "рецензию" изд-ва "оперант".
--

2. Существенно не то, что "было начато более 10 лет назад", да не закончено (по выражению Кузьмы Пруткова  - "d'inachevé"), а то, что сделано. И первым  перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity" был опубликован мной, на этом блоге. Это факт. Вы что думаете, у Вас у одного планов масса, а у меня их нет??? У меня до очень многого не доходят руки. Вот например сейчас, в июне, масса работы, и блог придётся временно забросить. Я делаю эти переводы не ради денег, а (говоря напыщенно) "ради идеи бихевиористского социализма", в свободное время! Я не жду десятилетиями того, что вот найдётся какое-то добренькое издательство, которое закажет мне перевод на эту тему, я просто делаю его, и всё. Я беру пример с Германа Лопатина, который перевёл на русский язык "Капитал" Маркса. Это не мне, а Вам "должно быть стыдно" (если это правда) держать под спудом десять лет перевод полезнейшей книги в расчёте на гонорар. Вот Вам урок - не ждите у моря погоды, а просто сразу делайте то, что считаете нужным (совершенно беззлобный совет как коллеге-переводчику).

3.  Я очень рад тому, что оказался не один хотя бы в деле перевода бихевиористской литературы на русский. Обязательно посмотрю Ваши переводы по ссылкам. Что касается Вашего мнения о том, что "contingencies" неверно переводить на русский как "факторы", то я его не разделяю, потому что перевожу не жаргонные словечки, а их смысл. Проф. Скиннер очень негодовал на менталистов за то, что они чирикают на своём "птьчьем языке", и к своему (и нашему) несчастью решил создать свой "бихевиористский" жаргон, что в одних случаях - как например, со словом "оперант" - было успешным, а в других - отнюдь нет. Я долго ломал голову над этими "contingencies", и перевёл их как "факторы" именно ради ясности для русскоязычной публики - как обозначение всей совокупности обстоятельств подкрепления, от которых функционально зависит оперантное кондиционирование. Аналогичный смысл (в своей области) имеют в биологии "факторы" наследственности, "факторы" внешней среды, "факторы" выживания. С другой стороны, "факторы" сворачивания крови были названы как таковые ещё в то время, когда не было известно даже приблизительно их число и "расположение" в каскаде реакций, приводящих к образованию тромба; их лишь грубо разделяли на "гуморальные факторы" и "клеточные факторы". Их тогда вполне обоснованно можно было бы называть не "factors", а  "blood clotting contingencies", и только парадигма существования жёстко детерминированного механизма побудила учёных называть их "факторами" и давать им латинские номера, которые, как теперь известно, не отражают их места в каскаде процесса сворачивания крови. Более того, резонно было бы и теперь называть "factors" сворачивания крови как "contingencies", ведь если бы об этом процессе всё было досконально известно, то, например, лечить атеросклероз было бы проще пареной репы, а ведь это до сих пор вовсе не так!
Короче, выбор слова "contingency" первооткрывателем оперантного обусловливания - Скиннером - оказался неудачным и даже противоречащим всей его научной идеологии. Вам должно быть известно, что Скиннер справедливо рассматривал оперантное поведение как столь же мощный механизм выживания (отдельной особи), сколь и эволюционный отбор по Дарвину для выживания (популяции или целого биологического вида). Поэтому "контингенция" - это, простите, засорение русского языка никчемным неологизмом, рабская калька, которая русскоязычному читателю не только абсолютно ничего не говорит, но хуже того, одним напомнит об "ограниченном контингенте советских войск в Афганистане", а другим - об "инконтиненции" (недержании мочи). И сколько Вы ни бейтесь, а толково объяснить по-русски, что значит эта "контингенция" без употребления слова "фактор" Вам не удастся. Я пробовал! Надеюсь, что "Contingencies of Reinforcement" Вы не переведёте как "Контингенции реинфорсмента" - это был бы просто кошмар, а не перевод! Я жил и работал и во Франции, и в Англии - там, где любят и уважают свой язык. Там нет позорного, никчемного засорения своего родного языка чужими словечками (что, к несчастью, очень модно в России и - в меньшей степени - в Германии).

4. И, наконец, обязан сказать Вам кое-что неприятное. Вот это (цитирую Вас): "В список ваших переводов можете добавить переводы, сделанные мной и также выложенные в открытом доступе" - явное хамство. Я-то никогда плагиатом не занимался, а вот Вы лучше разберитесь сами со своей совестью и не валите "с больной головы"...
С коллегиальным приветом,
behaviorist-socialist

Комментариев нет:

Отправить комментарий