вторник, 17 мая 2016 г.

ЭЙ, ИЗД-ВО "ОПЕРАНТ", НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ!

Сокращение "изд-во" в заглавии означает не только "издательство", но и "издевательство", потому что лавочка с вывеской "Оперант" занимается издевательством над бихевиоризмом.

Для объяснения сути дела сперва надо рассказать старый советский анекдот:
"- Кто работает в НИИ (научно-исследовательских институтах)?
- Жоры, лоры, доры и суки. Жоры - это жены ответственных работников, лоры - любовницы ответственных работников, доры - дети ответственных работников, а суки - это случайно уцелевшие квалифицированные исполнители."

Но это было в Советском Союзе. А ныне почти всех квалифицированных исполнителей уже переманили на Запад, и в расейской "науке" остались (за редчайшими исключениями вроде академика Алферова) одни жоры, лоры и доры.

В конце 1970-х и начале 1980-х годов (до переезда в Германию) я был молоденьким биохимиком-выпускником МГУ и работал в академических институтах. Я видел буквально каждую неделю таких маститых стариков, как академики Баев, Браунштейн и Энгельгард, а с двумя последними имел честь разговаривать. Но я по молодости был глуп и не чувствовал уважения к ним, мне были противны их дребезжащие старческие голоса; я был уверен, что они просто сидят в своих кабинетах и перестали заниматься наукой. Теперь-то я понимаю, что это было абсолютно неважно. Важно было то, что ранее они совершили действительно выдающиеся открытия, вошедшие в историю науки, до каких нынешним расейским "генералам от науки" так же далеко, как червяку - до звёзд.

Но нынешние расейские "учёные" - неспособные на открытия схоласты с мошенническими ухватками - считают себя отнюдь не червяками, а нормой. Эта жалкая и гаденькая "норма" - результат их подражания грабящей страну и разлагающей народ правящей "расейской" верхушке, которая состоит из "деятелей", по которым плачет виселица: Кудрина, Чубайса, Грефа, Миллера и иже с ними.

Следуя повадкам этой "нормы", изд-во "Оперант" подленько "подрезает" мою просветительскую деятельность. Я их уже один раз предупреждал здесь: ПИСЬМО "ЗЕМЛЕ" И ВСЕМ-ВСЕМ-ВСЕМ О ВИДЕО И "ОПЕРАНТЕ" - http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2015/09/blog-post_1.html , но это предупреждение явно не подействовало. Они после этого шустренько стибрили мой перевод книги Скиннера "Beyond Freedom and Dignity", опубликованный мною на этом блоге под заглавием "ПРЕВЫШЕ СВОБОДЫ И ЧЕСТИ" здесь:
http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2015/08/9-3.html и опубликовали его под заглавием "По ту сторону свободы и достоинства", но не в открытом доступе для безвозмездного пользования всеми желающими с обязательным указанием источника (вот этого моего блога) - чему я был бы только рад, а коммерчески: как печатную книгу, которая принесла им гонорары, "галочку" в отчётах, а также перспективу прибыльной продажи.
--


Это бессовестно и омерзительно, почтеннейшие "учёные"! Говорю это вам как убежденный противник так называемых "авторских прав". Знания и культура должны быть безвозмездно доступны для всех. Поэтому всё, что я пишу и перевожу, я выкладываю в "интернет" для свободного некоммерческого использования всеми желающими. Более того, я не считаю "пиратством", если кто-то "противозаконно" скопирует для личного пользования в некоммерческих целях книгу, фильм или музыку, потому что "авторские права" на самом деле защищают интересы на авторов-творцов, а проклятых буржуев-паразитов, скупающих авторские права, в результате чего становящихся монопольными владельцами культурных и научных ценностей и соответственно эксплуатирующих их для получения монопольной ренты. Это - проституирование культурных и научных ценностей буржуйской мразью. Но возмутительнейшим пиратством является использование культурных или научных ценностей, выложенных в открытый доступ (например, моих переводов на русский бихевиористских текстов), с целью превращения их в товар, "защищенный авторскими правами" (например, вышеупомянутую книгу изд-ва "Оперант"), в расчёте на то, что наивная публика будет раскошеливаться в неведении того, что исходно текст предназначался для безвозмездного некоммерческого использования и его можно получить бесплатно.

Теперь это изд-во "Оперант" ещё пытается "зарезервировать" за собой некие воображаемые привилегии на публикацию следующих книг Скиннера (цитирую с их сайта):
"ГОТОВИТСЯ К ПЕЧАТИ
Б.Ф. Скиннер “Речевое поведение” (лекции 1948 года)
Б.Ф. Скиннер “Наука и человеческое поведение”
Б.Ф. Скиннер “Поведение организмов”
Б.Ф Скиннер “Речевое поведение” (книга 1957 года)" (конец цитирования)
--


Я до этого перевёл и выложил на этом блоге с соответствующим комментарием одну главу из книги Скиннера "Science and Human Behavior" здесь:
СКИННЕР: "НАУКА И ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА", ГЛ. XXIV - ПСИХОТЕРАПИЯ - МОЁ ПРЕДИСЛОВИЕ - http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2015/10/xxiv.htm ,
СКИННЕР: "НАУКА И ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА", ГЛ. XXIV - ПСИХОТЕРАПИЯ - 1 -
СКИННЕР: "НАУКА И ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА", ГЛ. XXIV - ПСИХОТЕРАПИЯ - 2
что, очевидно, побудило вороватых "креаклов" изд-ва "Оперант" сделать вид, что они якобы "готовят к печати" эту книгу - в надежде, что я переведу её для них целиком...

Нет, дорогуши, держите карман шире, не дождётесь! Отныне я буду переводить только отдельные главы или статьи, чтобы не вводить вас в искушение!

Соответственно, я перевёл на русский ещё самую последнюю, предсмертную статью Скиннера и выложил её здесь: СКИННЕР: МОЖЕТ ЛИ ПСИХОЛОГИЯ БЫТЬ НАУКОЙ О СОЗНАНИИ? - http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2015/11/blog-post_19.html - и после этого вынужденно прекратил выкладывать переводы. (Список прочих переводов бихевиористской литературы, сделанных мною ранее, см. здесь: СПИСОК ПЕРЕВОДОВ ЛИТЕРАТУРЫ ПО БИХЕВИОРИЗМУ НА ЭТОМ БЛОГЕ - http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2014/09/blog-post_29.html )
И вот я выждал полгода. За это время изд-во "Оперант" не опубликовало ни одной из гордо заявленных им как "готовящиеся к печати" книг Скиннера (см. выше), что является косвенным доказательством правоты всего того, что я сейчас тут пишу.

Теперь я возобновляю публикацию на этом блоге моих переводов бихевиористской научной литературы на русский язык. Но я не дам изд-ву "Оперант" паразитировать на мне. Тамошние бездельники должны понять, что ни одну их подлость я не оставлю без того, чтобы оповестить о ней всё заинтересованное человечество, благо на то существует "интернет". И если связавшаяся с ними дочь Скиннера - Джули Варгас (Julie Vargas) желает действительно толкового перевода трудов своего отца на русский язык - то милости прошу её связаться со мной через комменты на этом блоге. Но с одним условием: с изд-вом "Оперант" я не желаю иметь вообще никаких дел, даже опосредованно.
--

Джули и Б.Ф. Скиннеры

Почему? Да потому, что можно быть мошенником. Или можно быть дураком. Но быть одновременно мошенником и дураком - это безнадёжная комбинация. Как раз о такой комбинации свидетельствует недавно опубликованная на сайте изд-ва "Оперант" так называемая "Рецензия на монографию Б.Ф. Скиннера «По ту сторону свободы и достоинства»" некоего учёного семейства Кравцовых - http://www.operant.ru/novosti/retsenzija-na-monografiju-bf-skinnera-po-tu-storonu-svobody-i-dostoinstva . Я сделал "скриншоты" этой воистину сногсшибательной "рецензии", так что она надёжно сохранена для грядущих поколений бихевиористов.
--







Эта "рецензия" свидетельствует даже не о некомпетентности, а о дремучем невежестве писавших её. Если бы это было школьное сочинение, то за него надо было бы поставить "неуд." с кратким пояснением: "Тема не раскрыта". Почему? - Да потому, что эта "рецензия" состоит большей частью из такой вот пустопорожней болтовни (цитирую):
"Б.Ф. Скиннер в своей работе оправдывает ожидания и дает свою трактовку вечных вопросов философии. Отталкивается он в своих размышлениях от наличного положения дел в жизни современного человечества. Нависшие над нами глобальные угрозы термоядерной войны, перенаселения планеты, экологических катастроф и изменений климата свидетельствуют, что нынешняя цивилизация зашла в тупик.
Б.Ф. Скиннер последовательно и убедительно критикует повсеместно применяемые технологические способы и подходы к борьбе с этими угрозами. По его мнению, ключ к спасению надо искать не в технологиях, а в самом человеке. Должен измениться сам человек и свойственное ему поведение, чтобы технологии стали действенными, а нависшие над человечеством глобальные угрозы отодвинуты и, в перспективе, устранены. И вот здесь возникает самый главный вопрос философии и психологии – а что такое человек?"

Там же, где "рецензенты" рискуют вскользь коснуться чего-то конкретного, они несут дичайшую ахинею (цитирую):
"Ответ Скиннера на этот вопрос вполне ожидаем и его можно предсказать, поскольку Скиннер сохраняет верность исходным принципам и установкам классического бихевиоризма, берущего начало от работ Д. Уотсона."

Ох уж мне эти предсказатели из изд-ва "Оперант"! Одна эта фраза обличает вас в невежестве относительно научных достижений Скиннера. Скиннер вовсе не "сохранял верность... (бла-бла)... Д. Уотсона", а полностью опроверг и его, и всю прежнюю науку о поведении, что нуждается в кратком объяснении:

Традиционная схема "стимул-реакция" царила в головах исследователей поведения с 17-го века, когда нервам была отведена роль проведения сигналов от "внешнего мира" к "душе", якобы обитавшей в эпифизе (шишковидной железе), и обратно, например, к мышцам:
--

И Уотсон, и И.П. Павлов, и вообще "все-все-все" до Скиннера принимали эту схему как "рефлекторную дугу" - как незыблемый постулат, как не подлежащий сомнению фундамент своей позиции в науке. Согласен, этой схеме соответствует такое физиологическое явление, как рефлекс, например, общеизвестный коленный рефлекс. Но в чём же новаторство и гениальность Скиннера?

Скиннер исследовал не "рефлекс", а явление "научения". Он пытался своими опытами на крысах воспроизвести так называемые "кривые научения Торндайка", и при этом опытные данные убедили его в том, что эти "кривые научения" - такая же пустая фикция, как и "условные рефлексы" Павлова. Скиннер очень чётко и доходчиво разъясняет это и в статьях, и в монографиях. Но главное в том, что осмысление этих опытных данных привело его к революционному открытию ОПЕРАНТА, как механизма якобы "целенаправленного" или "разумного" поведения. Оперант является результатом предшествующего процесса ОПЕРАНТНОГО КОНДИЦИОНИРОВАНИЯ, которое требует определённого времени и поэтому традиционно неправильно интерпретировалось как "научение". Схема операнта принципиально отлична от схемы рефлекса и записывается так: (кондиционирование) - сигнал - акт поведения - вероятное (соответственно предшествующему кондиционированию) подкрепление. Тем самым причиной акта поведения является вовсе не стимул, а подкрепление - последствие воздействия на внешнюю среду конкретного акта поведения, по предшествовавшему сигналу внешней среды.

Повторяю: открытие Скиннером операнта - это воистину фундаментальное открытие, которое произвело революционный переворот во всей науке о поведении: оказалось, что рефлекс - это лишь один, наиболее примитивный и не способный к поведенческой адаптации механизм. А воистину универсальным, принципиально иным механизмом поведения является оперант, обеспечивающий громадное разнообразие и тончайшую адаптацию актов поведения к факторам внешней среды! Но ученое семейство рецензентов изд-ва "Оперант"(!!!!!) ни слова не говорит об этом. Открытие операнта Скиннером революционно именно тем, что оно показывает быссмысленность и антинаучность "вечных проблем" когнитивизма вроде: "Думают ли животные?" или: "Существует ли свобода воли?"

Прискорбно, что в наше время в науке о поведении господствует антинаучная реакция ментализма-когнитивизма, рассусоливающего именно такие мнимые "проблемы". Прискорбно и то, что духом ретроградного идеалистического когнитивистского пустословия проникнута вся "рецензия" ученого семейства Кравцовых. Поэтому важно подчеркнуть, что само название книги Скиннера: "Beyond Freedom and Dignity" является его боевым кличем в борьбе с менталистско-когнитивистской белибердой. Поэтому-то я и перевёл её название на русский так: "Превыше свободы и чести" (а не "По ту сторону свободы и достоинства"), чтобы подчеркнуть, что открытая и научно доказанная Скиннером оперантная суть якобы "свободного" и "разумного" акта поведения человека, констатирующая его обусловленность и управляемость последствиями его воздействия на окружающую действительность (так называемыми факторами подкрепления), превыше высокопарных идеалистических фикций, которыми демагогически спекулируют когнитивисты - "свободы", "чести", "воли", "достоинства", "разума" и всего тому подобного!

Признáюсь, у меня был соблазн перевести "beyond" в заглавии как "по ту сторону", тупо следуя традиции перевода на русский язык заглавий соответствующих книг Ницше и Фрейда, где в немецком оригинале стоит "jenseits", имеющее в переводе на русский два значения: "потустороннего" в смысле загробного мира (употребляемого часто) и "противоположного" как противопоставления и полного отрицания (употребляемого намного реже). Но зачем по-обезьяньи копировать это "по ту сторону"? Ведь с точки зрения бихевиоризма совершенно неважно, какой смысл вкладывали в "jenseits" эти два философа-идеалиста, первый из которых был бездарным учителем-неудачником и в конце концов полностью свихнулся, а второй был (в полную противоположность тому, что он понаписал в своей уникально наглой саморекламе) психиатром-неудачником, так и не вылечившим ни одну из своих паценток. Такая "потусторонность" абсолютно чужда Скиннеру. Поэтому совершенно ясно, что при переводе этого "beyond" в заглавии надо руководствоваться только идеологической направленностью книги Скиннера, т.е. переводить его не в смысле "потусторонности", а в смысле противопоставления, причём выбранное мною русское слово "превыше" придаёт этому противопоставлению усиливающий оценочный аспект.

Почему радикальный бихевиоризм Скиннера (в противоположность, например, "классическому бихевиоризму Уотсона") ПРЕВЫШЕ когнитивизма? - Да хотя бы потому, что именно эта книга предлагает практическое приложение его принципов - бихевиористскую технологию социальной инженерии - как эффективное средство решения социальных проблем. Да, именно в этой технологии Скиннер призывает "искать ключ к спасению человечества". Ну а учёное семейство Кравцовых, очевидно ни разу не заглядывавшее в эту книгу, с ослиным упорством утверждает обратное (цитирую):
"Б.Ф. Скиннер последовательно и убедительно критикует повсеместно применяемые технологические способы и подходы к борьбе с этими угрозами. По его мнению, ключ к спасению надо искать не в технологиях, а в самом человеке. Должен измениться сам человек и свойственное ему поведение, чтобы технологии стали действенными, а нависшие над человечеством глобальные угрозы отодвинуты и, в перспективе, устранены. И вот здесь возникает самый главный вопрос философии и психологии – а что такое человек?"
Ах, какие возвышенные фразы! Читатели, вероятно, должны на этом месте немедленно уписаться от щенячьего восторга...

Вместо того, чтобы изложить для публики приведённые мною выше элементарные истины и тем подготовить её к чтению книги Скиннера, учёное семейство рецензентов Кравцовых почему-то ни к селу ни к городу разглагольствует о Ницше, о Фрейде, об Аристотеле, о Выготском, и даже о рационалисте и атеисте 17 века Спинозе. Но ведь все они не имеют ни малейшего отношения к радикальному бихевиористу Скиннеру! Тут ученое семейство Кравцовых очевидно пыталось по-хлестаковски щегольнуть своей "эрудицией" - мол, мы и эти имена слыхали, мы не лаптем щи хлебаем!

Я догадываюсь, почему ученое семейство рецензентов не проронило ни единого конкретного дельного слова ни о Скиннере, ни об оперантах, "в честь которых" названо их изд-во. Вполне возможно, что оперантом (только попадись он им!) они бы попытались пользоваться наподобие того, как Мартышка пользовалась Очками в басне Крылова:
"То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак."

Завершается эта горе-"рецензия" так (цитирую):
"В свете сказанного последовательный бихевиорист Б.Ф. Скиннер исключительно интересен своими работами даже для тех, кто категорически не согласен с принципами бихевиорального подхода в психологии, причем интересен как никто именно тем, что он тщательно соблюдает «чистоту научных риз» и требования строго научного метода познания.
Доктор психологических наук, профессор Г.Г. Кравцов
Доктор психологических наук, профессор Е.Е. Кравцова"


Эх, почтеннейшее ученое семейство, научной истине ни тепло, ни холодно от того, согласен ли или "категорически не согласен" с ней какой-нибудь нынешний "генерал наук". И если всё, сказанное вами в этой "рецензии" - это "свет", то что же тогда прикажете называть тьмой? А относительно "чистоты научных риз" - это, как говорится, чья бы корова мычала, да только не ваша. Короче: горе России, если в ней теперь такие "профессора" и "доктора наук" стали нормой...

9 комментариев:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. "плохому танцору яйца мешают" .
    считается только фактически сделанное, а все "обещания", "планы" и т.п. не заслуживают никакого внимания.
    как поживают ваши переводы видео Скиннера? где и когда можно будет их увидеть?
    привет.

    ОтветитьУдалить
  4. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Миль пардон! Да в обоих роликах ( https://www.youtube.com/watch?v=4uAjUg3r2l4 и
      https://www.youtube.com/watch?v=jptuw4UpxCs ) на русский переведено лишь заглавие! Этакие "переводы" я вам за один день сотнями настрогаю! Нет, я никак не могу себе представить, что человек, считающий себя интеллигентным, не умеет говорить и читать по-английски. Это же важнейший навык повсюду в мире! Да какой же вы студент, если за перевод с английского якобы платите деньги? Язык нашего беспощадного, смертельного врага - англоамериканского империализма - надо знать хотя бы в интересах личного самосохранения. На Западе много противников капитализма, и не читая их (по-английски, ведь их вам на русский вряд ли переведут, а если переведут, то читать будет уже слишком поздно), можно попасться, как кур в ощип! Поймите, что все - БУКВАЛЬНО ВСЕ - расейские "властители дум", всякие Калашниковы, Катасоновы, Делягины, "разведопросы" и даже умный юноша Жуковский - все они варятся в соку российской болтовни, а беды на Россию валятся с Запада! И самое опасное - слушать еврейских "коммунистов и патриотов России" вроде Вассермана, потому что они одной ногой (слегка) стоят в России, а другой (крепко) - на Западе.
      В общем, позор, студент! Ведь самостоятельно перевести что-то интересное - это же самый приятный способ выучить иностранный язык! Потихоньку, со словарём - и с каждым днём будет получаться всё лучше и быстрее. Я после окончания университета подрабатывал, делая на русском рефераты статей на английском для ВИНИТИ (не знаю, живо ли теперь это учреждение). А немецкий я учил, приехав в ГДР и делая переводы с немецкого за гонорары. Сначала в день со скрипом удавалась лишь одна машинописная страница, а через полгода я уже одолевал до десяти страниц в день, и на этот заработок уже можно было жить (жена, правда, тоже работала - как все нормальные люди в ГДР).
      Если вы хотите переводить ролики про бихевиоризм, то берите сначала те, где мало словес - например, с голубями, играющими в пинг-понг, или с дрессировкой собаки (погуглите Ютьюб на behaviorism, operant conditioning, behavior shaping).

      Удалить
  5. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  6. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  7. Уважаемый behaviorist_socialist! Спасибо Вам за то, что предложили метод изучения английского языка! Если честно я большую часть своей жизни гамал в сегу(иногда даже эмуляторы качал, когда появился комп), комп и не думал об образовании. С детства я чувствовал себя ущербом, стеснялся красивых мне девушек. Если можно так выразиться, то я "влюблялся". Я человек скорее всего примитивный, так как я ужасен в английском языке и не понимал раньше важность этого "скилла"("знание" английского). Я также ни фига не разбираюсь в политике, экономике. Меня отпугивает английское произношение. Очень тяжело произнести слова вроде "were", "through" etc. Я был подвержен мнению окружающих меня пацанов. Они умели делать выходы с одной руки и прочих прикольных для меня казавшихся тогда навыков. Так я начал провобывать подтягиваться. Делал по три, по два, пока не мог даже на половину подтянутся. И так я делал упорно, пока я не видоизменился. Учитывая, что "фишки" я делать не умел, это было "позорно". Так я стал пробовать делать выходы и подъемы с переворотом. Пресс у меня был также не ахти и мне "пришлось" работать и с ним. Но он вкачался, в основном, только из-за упражнений на турнике и брусьях, а не всевозможных скруток. Я даже реально думал, что при подъеме с переворотом основную роль играет пресс, а на самом деле дело в мышцах между кистью и локтем, в основном, так как я чувствовал большую нагрузку именно там. Имеет ли смысл работать с произношением или только если ты собираешься с кем- то болтать? Если произношение будет отработано со всеми возможными уровнями стресса предложений, то это поможет быстрее вчитываться? Такое ощущение, что вроде прошу советов по изучению английского, а сам в голове думаю о том, как выжить в капиталистической среде. Это ужасно? Извините, если я написал неуместные "вещи".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Прошу прощения - только сейчас заглянул сюда и увидел вашу запись. Надеюсь, не обижу вас откровенностью. Вы воспитаны застенчивым, и это проявляется - как вы правильно пишете - во многих поведенческих ситуациях.

      Ведите себя так, как вы считаете, что это якобы "нагло". Но ведь наглость - это второе (а скорее первое и единственное счастье). Как говорится на английском, The world is your apple! Это относится к овладению всем: и девушками, и иностранными языками.

      То, как обучают иностранным языкам в школе - хуже отсутствия обучения. Там учение - мучение, а вы сделайте себе из учения удовольствие (т.е. получение положительного подкрепления). Смотрите занятные видеофильмы на английском, читайте интересующее вас на английском; когда устанете, сделайте себе перевод на Google translate и прочтите в награду себе за усилия.

      Лучше всего - как можно чаще разговаривать с теми, у кого английский - родной язык. Они поправят ваш английский, и (если вы и они в России) явно будут требовать, чтобы вы поправляли их русскую речь.

      Идеально, конечно, сойтись с англичанкой или американкой - язык лучше всего усваивается в постели, уж очень хорошее положительное подкрепление ;) С западными женщинами ведите себя, как "первый парень на деревне". Если что им не нравится, то они не жеманятся, а "рубят правду" с плеча. Эмансипация тут у нас, сами понимаете.

      Помните Козьму Пруткова: "Хочешь быть счастливым - Будь им!"? Словом, желаю успехов во всём!

      Удалить