понедельник, 27 марта 2017 г.

ОТЗЫВ НА ПЕРЕВОД КНИГИ ПРОФ. СКИННЕРА "НАУКА И ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ"



В предыдущей записи на этом блоге - http://behaviorist-socialist-ru.blogspot.de/2017/03/blog-post_23.html - я кратко охарактеризовал книгу проф. Скиннера - Skinner: Science and Human Behavior (как она написана им на английском языке) и её значение в наше время, в особенности - для плодотворного развития теории и практики научного социализма. Теперь займёмся переводом на русский язык, сделанным господами Фёдоровым и Васильевым и выложенным на всеобщее обозрение здесь: http://fp.nsu.ru/nauchnaya-deyatelnost/translations/shb.php .

Прежде всего я настоятельно рекомендую заинтересованному читателю попытаться прочесть и понять хотя бы небольшой кусочек этого текста, скажем, какую-нибудь взятую наугад главу. Без этого моя критика перевода может показаться излишне строгой.

Во-вторых, я обязан изложить перед читателем факты, свидетельствующие о том, что я достаточно квалифицирован для того, чтобы дать компетентный отзыв на перевод этой книги.
Я - выпускник биологического факультета МГУ им. Ломоносова и имею помимо университетского диплома биолога-биохимика университетское свидетельство переводчика научной литературы на английском языке, полученное после успешного завершения соответствующего факультативного курса. Ещё будучи студентом, я подрабатывал на гонорарной основе в ВИНИТИ написанием рефератов на русском языке на научные статьи, опубликованные на английском. Суть этой работы практически сводилась к переводу на русский резюме (summary) этих статей.
После окончания МГУ я работал сначала ст. лаборантом, а потом мл. науч. сотрудником ИМБ АН СССР, Биологического факультета МГУ и ВКНЦ АМН СССР. При этом я продолжал подрабатывать в ВИНИТИ вплоть до моего выезда на постоянное жительство в ГДР к моей жене в 1983 году.
В ГДР я работал всё время частным переводчиком (за постраничные гонорары) технической и научной литературы с немецкого на русский язык. Замечу, что весь первый год работы мои переводы оплачивались как "Rohübersetzung" - "сырой перевод", подлежавший обязательной проверке корректором и редактором, и лишь потом, доказав на деле свою компетентность, я стал получать оплату моих переводов по категории "veröffentlichungsreif" - "пригодно для публикации". Это - деталь, которая, как вы увидите далее, очень важна для правильной оценки обсуждаемого перевода книги Скиннера.
После предательства Горбачевым дела большевиков, положившего начало разрушению мировой системы социализма, варварскому разложению СССР и хищническому разорению экономики страны, объём переводов технической и научной литературы на русский язык сократился практически до нуля, и мне на Западе пришлось зарабатывать на жизнь по-иному, работая на частные английские, немецкие и шведские фирмы, востребовавшие мои знания техники и языков. При этом я эпизодически переводил соответствующие тексты на английский и немецкий языки. Работать по специальности биохимиком мне удалось лишь несколько месяцев в 1999 году, причём во Франции, в научном центре CNRS в Марселе.

Моё первое практическое знакомство с наукой о поведении состоялось ещё в МГУ на 2-м семестре 1-го курса, когда я по собственному почину задолго до распределения студентов по кафедрам для выполнения курсовых и дипломных работ пошел на кафедру "Высшей нервной деятельности" - "ВНД" биофака поинтересоваться этой самой "деятельностью" практически. В секретариате кафедры меня послали к некоему проф. Крушинскому, который занимался вопросом: "Думают ли животные?" Проф. Крушинский, будучи типичным "еврейским гением", сам экспериментами не занимался, а передал меня под опеку своей сотрудницы Молодкиной, которая занималась этим, повторяя старые опыты Торндайка по "кривым научения", результаты которых проф. Крушинский интерпретировал как "мышление животных". Я, будучи тогда совсем ещё зелёным студентом, не понимал, что этот гибрид старых методик с залихватской постановкой проблемы был просто средством раздувания карьеры профессора и выпечки кандидатских диссертаций как на конвейере, не имевшим никаких истинно научных целей. Я некоторое время помогал Молодкиной пропускать голодных кошечек и собачек через лабиринты из листов фанеры, следя за тем, чтобы они из них не выпрыгивали наверх прямиком к мисочке с маленьким кусочком вываренного мяса, но потом мне это надоело и я бросил всю эту ерунду. Мне было невыносимо видеть отощавших кошек и собачек, на мордочках и в глазах которых была явно написана одна-единственная жгучая мысль: "Жрать хочу! Ну дай хоть чего-нибудь пожрать!" Кроме того, другие студенты в группе, узнав о моих немодных интересах (все бредили молекулярной биологией), стали насмешливо величать меня "высшим нервным деятелем".

Но что особенно удивляет меня сейчас, так это то, что на этой кафедре "ВНД" в ту пору ни о Скиннере, ни о бихевиоризме вообще, как говорится в сказках, "ни слухом не слыхано, ни видом не видано". Понимаете, ну хотя бы в плане общего развития и критического ознакомления с "буржуазной идеологией". Ситуация, вероятно, начала немного изменяться позже, в 1980-х годах, когда в опубликованных издательством МГУ сборниках переводов среди разнообразной "психологической" антинаучной белиберды появились бестолково переведённые на русский язык коротенькие отрывки из работ Дж. Уотсона (в сборнике "Хрестоматия по истории психологии", 1980 год) и Б.Ф. Скиннера (в сборнике "История зарубежной психологии", 1986 год).

В-третьих, необходимо провести чёткую принципиально важную линию раздела между терминами "рефлекс" и "оперант". Изначально наука о поведении занималась именно рефлексами. Рефлекс (response) - это непроизвольная реакция организма на стимул. Окончательную форму учение о рефлексах приобрело в трудах академика проф. И.П. Павлова.
Согласно Павлову, есть безусловные рефлексы (noncontingent reflexes или responses) - физиологические реакции организма, например, рефлекс подскока голени при ударе под коленную чашечку, и условные рефлексы (conditioned reflexes или responses), которые Павлов считал сутью всего поведения. Пример условного рефлекса - это выделение желудочного сока как реакция не на процесс питания, а на сигнал - звонок или зажигание лампочки - который перед тем неизменно сопровождал дачу пищи и поэтому получил название стимул (stimulus) (выделения желудочного сока). Этот рефлекс наглядно демонстрировался на соответствующим образом прооперированных собаках, у которых желудочный сок по канюле выводился через брюшную стенку наружу и его можно было количественно собирать в мерную пробирку. Процесс выработки условного рефлекса называется рефлекторным кондиционированием или обусловливанием (respondent conditioning).
Попыткой истолковать акты поведения (behavioral acts или activities) как условные рефлексы как раз и были работы вышеупомянутого Торндайка (Edward Thorndike). Если Павлов измерял объективную рефлекторную реакцию по количеству желудочного сока, выделяющегося при предъявлении стимула, то Торндайк, следуя условнорефлекторному пониманию поведения, для количественного измерения "поведенческой реакции" на "стимул" выдумал "кривую научения" (learning curve), которую он строил по точкам от опыта к опыту, измеряя время, необходимое подопытному животному для решения одной и той же проблемы (например, прохождения конкретного лабиринта), которое согласно его теории должно было от раза к разу плавно уменьшаться.
Скиннер пришел к открытию оперантной сути поведения в результате своих упорных, но безуспешных опытов на крысах, когда пытался воспроизвести нарисованные Торндайком плавные "кривые научения". В действительности крыса действует "методом тыка", и уже после одной удачи всегда "решает задачу" практически мгновенно. Скиннер описал это в своих статьях и во многих книгах, в частности, в своей автобиографии. Оказалось, что Торндайк заблуждался - активное поведение, являющееся механизмом приспособления организма к окружающей среде, имеет вовсе не рефлекторную, а совсем иную природу, которую Скиннер назвал оперантной. Функция операнта (operant) - поведенческая адаптация организма к изменениям в окружающей среде. Соответственно, процесс такой адаптации, то есть выработки операнта, был назван Скиннером оперантным кондиционированием (operant conditioning).
Оперант состоит из акта поведения организма и обрамляющих его, как половинки булочки котлету в "гамбургере", двух состояний окружающей среды - незадолго до и сразу после него, которые по всей очевидности регистрируются организмом, как нечто значимое из-за их возможной связи с актом поведения, в силу того, что очень многое в нашем мире имеет тенденцию повторяться. Состояние среды сразу после акта поведения может оказаться приятным или неприятным для организма. Происходящее при этом конкретное действие среды на организм (приятное, как появление пищи, или неприятное, как удар током) Скиннер назвал подкреплением (reinforcement) - соответственно, положительным или отрицательным.
Ну а в состоянии среды до акта поведения организм может зарегистрировать какие-то конкретные особенности, которые присутствуют всякий раз, когда сразу после выполнения данного акта поведения организм получает подкрепление. Эти особенности служат организму сигналом о возможности получения подкрепления в результате немедленного выполнения данного акта поведения, но они не являются его "причиной", так как для организма важно именно его последствие - подкрепление. Разумеется, эти сигналы (искусственно создаваемые экспериментатором в опытной установке, например, зажигание зелёной или наоборот, красной лампочки) в естественной среде обитания вовсе не такие броские, они выявляются организмом не сразу и могут даже не быть опознанными. Поэтому повторяю, что важен не только сам сигнал, но и окружающая остановка вообще до выполнения акта поведения, от которой может зависеть вероятность появления подкрепления. Эта общая обстановка была названа Скиннером contingencies of reinforcement, то есть факторы подкрепления, как обозначение всей совокупности условий (обстоятельств) подкрепления, от которых функционально зависит оперантное кондиционирование.

Соответственно, если схема рефлекса выглядит так:
стимул → реакция,
то схема операнта такова:
сигнал → акт поведения → подкрепление.
Путаницу и непонимание принципиального различия между рефлексом и оперантом вызывают два прискорбных обстоятельства:
1) сваливание в одну кучу "бихевиоризма" Джона Уотсона (John B. Watson) и Эдварда Торндайка (Edward L. Thorndike) c их рефлекторным пониманием поведения и совершенно иного, радикального бихевиоризма Бёрреса Скиннера (Burrhus F. Skinner), открывшего оперантную природу поведения, и
2) традиционное и на мой взгляд совершенно неадекватное использование "рефлекторных" терминов "стимул" (stimulus) и "реакция" (response) для обозначения в действительности совершенно иных компонентов операнта, которые я для ясности предлагаю называть "сигналом" и "актом поведения", что было бы особенно полезно для учащихся, впервые знакомящихся с наукой о поведении.
Эта рефлекторно-оперантная путаница проходит совершенно неуместной "золотой нитью" через весь обсуждаемый здесь перевод книги Скиннера, существенно затрудняя её понимание теми, кому она недоступна на английском языке. Но это - далеко не единственный недостаток перевода, к детальному разбору которого мы сейчас переходим.

Второй серьёзный изъян этого перевода, искажающий смысл текста и затрудняющий его понимание - это калькирование переводчиками английских слов без попытки понять их смысл и найти соответствующее по смыслу русское слово. Воистину самый элементарный и при этом абсолютно недопустимый пример - это упорное переписывание ими английского слова control как "контроль". В английском языке слово control обозначает не только "контроль", но и "управление". Именно в смысле "управления" слово control фигурирует в книге Скиннера, причём уже с самого начала - оглавления. Так, THE CONTROL OF HUMAN BEHAVIOR - это вовсе не "КОНТРОЛЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ", а УПРАВЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЕМ ЛЮДЕЙ (или человека).

Остальные примеры бездумного калькирования английских слов переводчиками книги вряд ли заслуживают разбора по отдельности. Для того, чтобы облегчить читателям понимание книги, замеченные мною при беглом просмотре кальки я свёл в следующий список по алфавиту. Слишком многочисленные случаи калькирования даются без указания страницы перевода.

аверсивный - aversive - отрицательный, отвращающий, отталкивающий, неприятный
вариативный интервал (подкрепления) (стр. 344) -
variable-rate reinforcement - подкрепление с варьирующим соотношением (с количеством актов поведения)
вербальный -
verbal - словесный, речевой
генерализованный подкрепитель -
generalized reinforcer - универсальный подкрепитель
гэмблер -
gambler - шулер, профессиональный игрок
детерминация -
determination - определение
диспозиция -
disposition - склонность
драйв -
drive - инстинкт
интервальное подкрепление -
interval reinforcement - подкрепление с фиксированным (временным) интервалом
квалифицированная реакция (стр. 82) -
skilled response - специальный навык
контингенции подкрепления -
contingencies of reinforcement - факторы подкрепления
личное описание (стр. 300) -
private description - описание субъективного ощущения
личное событие (стр. 297 и далее) -
private event - субъективное ощущение
паттерн -
pattern - шаблон
персеверативный (стр. 339) -
perseverative - навязчивый
предиспозиция -
predisposition - предрасположение
пропорциональное подкрепление (стр. 119) -
ratio reinforcement - подкрепление с фиксированным соотношением (с количеством актов поведения)
релевантный -
relevant - соответствующий, уместный, подходящий
референция (стр. 232) -
reference - обозначение, ссылка
самодетерминация (стр. 263) -
self-determination - самоопределение (есть на стр. 280!!!)
стимульный контроль (стр. 126) -
stimulus control - управление (поведением) при помощи сигнала
техника -
technique - приём, методика, способ
транзакции -
transactions - взаимодействия
эмитируется -
emit - испускается, выполняется (акт поведения)
эмоциональная предиспозиция (стр. 197) -
emotional predisposition - эмоциональный настрой.

Только справившись по этому списку, можно понять, что означают, например, такие таинственные фразы (цитирую):
"В поведении человека квалифицированные реакции, сформированные относительно точными контингенциями, часто сохраняются, будучи неиспользованными практически полжизни." (стр. 82, по-русски правильно писать так: ...не будучи использованными... пол-жизни), - In human behavior skilled responses generated by relatively precise contingencies frequently survive unused for as much as half a lifetime, или
"Техники, гарантирующие надёжность вербального сообщения, нельзя задействовать для личных описаний." (стр. 300). - The techniques which guarantee the reliability of a verbal report cannot be brought to bear upon a private description.

Третий изъян этого перевода - ходульный, неэлегантный стиль, свойственный неопытным переводчикам, переводящим отдельные слова, а не их смысл, боящимся по-русски переформулировать фразы иностранного языка и от этого варварски насилующим наш великий и богатый русский язык, завещанный нам такими мастерами слова, как Пушкин, Тургенев, Толстой и Ахматова. В результате получаются такие вот неудобопонятные и косноязычные фразы-уродцы:
"Если крыса была обусловлена при помощи еды нажимать на рычаг, а затем получала при этом небольшой удар током, её поведение приближения и нажимания на рычаг претерпевает изменения." (стр. 217-218);
"В реальной практике угрозу отлучения от Рая или попадания в Ад делают зависимой от греховного поведения, в то время как праведное поведение несет обещание Рая или освобождение от угроз Адом." (стр. 407). О последнем примере нужно сказать, что отлучить кого-то можно лишь от того, что он уже имеет, например, младенца от кормящей груди или от церкви - прихожанина, ставшего вероотступником. Ну а разъяснить то, почему в Рай может попасть и закоренелый грешник, если только он искренне раскается и исповедается во всех своих грехах, может любой священник.

В заключение упомяну такие "перлы", как "мир внутри кожи" (а не под кожей) - стр. 297, "говоря «Благословит тебя Господь», когда кто-то чихает" (а не "Будь здоров!") - стр. 130 или совершенно фантастический "дознаватель" (а не следователь) - стр. 197.

Конечно, косноязычие в нынешней Эрэфии может быть изъявлением политической благонадёжности - подхалимским подражанием мямле, заикающемуся на каждом слове - Иудушке Путину. Или, перефразируя Маяковского:
"Да будь я хоть негром преклонных годов,
Заикой и мямлей стал бы только за то,
Что таков наш Иудушка Путин!"
Но поверьте, льстиво подражать Путину - это недостойно. Хотя бы "только за то", что он - предатель нашей Советской Родины, изменивший своей присяге, мафиозно-виолончельный ворюга и компрадор - разоритель страны.
-


На этом кончаю критику перевода господ Федорова и Васильева, чтобы меня не обвинили в излишней придирчивости и недостатке милосердия. Однако и ежу понятно, что ясно мыслить может лишь тот, кто ясно высказывается. А такие вот "переводы" отнюдь не способствуют ясности мысли читателя. Честно говоря, я этого не ожидал от вполне взрослых ученых.

Короче: сделанный господами Федоровым и Васильевым перевод книги Скиннера объёмом более 500 страниц - это действительно большой труд. Однако это - сырой топорный перевод, мало чем отличающийся от "машинного перевода", который без малейших интеллектуальных усилий может сделать любой, пропустив текст на английском через Google translate. Это - явно не завершенный труд, ведь перевод до публикации надо было бы откорректировать и отредактировать, чтобы он из сырого стал действительно veröffentlichungsreif. Но к сожалению, переводчики забыли хорошую русскую пословицу: "Поспешишь - людей насмешишь".

Комментариев нет:

Отправить комментарий