вторник, 14 февраля 2017 г.

СОРОЧЬЕ ГНЕЗДО МИСТЕРА ЭЛИОТА



ИЛИ ЧЕГО СТОИТ НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ

В последнее время нобелевские премии присуждались практически без исключения только одиозным персонажам, не заслуживающим не только что премии, но и ни малейшего уважения. Характерный пример - лауреат нобелевской премии мира Бардак Бомбама. Однако это вовсе не удивительно, ведь зачинщиками этих премий были Ротшильды - истинные владельцы нефтяной империи Нобеля (эксплуатировавшей бакинские нефтепромыслы в дореволюционной России), а не сам Нобель, который был для них всего лишь мальчиком на побегушках, вроде теперешнего зачинщика "демократических цветных революций" Сороса.
-

Но возможно ли какое-то исправление скандальной политики манипулируемых Ротшильдами комитетов по "нобелевским" премиям? Я понимаю, что при капитализме тот, кто платит деньги, тот и заказывает музыку; но может быть, Ротшильды и их марионетки в комитетах наконец-то поймут, что чрезмерно перегибают палку и тем дискредитируют сами "нобелевские" премии? Для этого давайте посмотрим, кому эти премии присуждались в прошлом. Конечно, был исключительный случай, когда Н.С. Хрущев буквально вытряс из Запада "нобелевскую" премию по литературе для действительно достойного писателя - Шолохова. Поэтому мне хотелось найти этакий "средненький", не особо скандальный своей реакционностью пример лауреата из прошлого. И вот когда я недавно натолкнулся на стихотворную цитату:
"This is the way the world ends       
Not with a bang but a whimper."
и узнал, что стихотворение называется "The Hollow Men", написано в 1925 году и является самым знаменитым "шедевром" некоего Т.С. Элиота, лауреата нобелевской премии по литературе за 1948 год, о котором до этого я слышал лишь краем уха, но не знал ничего конкретного, то решил этим заняться.

Я узнал, что эти строки уже переведены на русский язык, причём есть такие варианты:
1) Так вот и кончится мир
Только не взрывом а вздрогом.
2) Вот как кончится мир
Не взрыв но всхлип
3) Так пришел конец вселенной, -
Да не с громом, а со всхлипом!
4) Это путь к искончанию мира -
Он закончится не взрывом,
 а всхлипом.
Замечу, что топорная неуклюжесть переводов на русский вполне соответствует выё.истой ходульности оригинала на английском.

Я навёл справки о самóм мистере Элиоте (1888-1965). Оказалось, что по рождению он американец из богатой буржуазной семьи. Благодаря этому ему не было необходимости трудиться, и он мог вести паразитический образ жизни рантье. Перед первой мировой войной он в роли "юного гения" мотался по Европе, а с её началом осел в Англии, причём в конце 1914 года, чтобы получить там вид на постоянное жительство, он женился на Вивьен Хэйг-Вуд - англичанке из бедной семьи, работавшей гувернанткой. Это было единственное болезненное столкновение витающего в эмпиреях поэта с реальностью жизни. Вивьен потребовала, чтобы он устроил ей гламурный буржуйский образ жизни на широкую ногу, а он потребовал от неё обеспечения домашнего уюта, в котором он бы мог "целиком посвятить себя творчеству". Результатом были непрерывные скандалы, и нашему поэту удалось избавиться от супруги лишь в 1938 году, подговорив её брата принудительно поместить её в психушку, где она и померла в 1947 году.

Такое "личное несчастье" наложило глубокий отпечаток на нежную душу буржуйского "креакла" Элиота. Он ударился в святошество (перейдя в англиканскую церковь одновременно с получением британского подданства в 1927 году) и, соответственно, всё его "творчество" (он накропал сравнительно небольшое количество стишков и пьесок) проникнуто мрачной "верностью традициям" (то есть реакционностью) и пестрит метафизическими выкрутасами.

Как раз такое упадочническое настроение, пессимизм и ожидание "конца света", то есть крушения капитализма, царило в среде мировой буржуазии после победы Октябрьской революции 1917 года в России, и оно ещё более усилилось после победы Советского Союза над гитлеровским фашизмом в 1945 году. Буржуйская душонка мистера Элиота трепыхалась в такт судорогам капитализма, и видать именно за это Элиот в 1948 году (разгар "холодной войны" и ядерной истерии Запада, направленных против Советского Союза) получил нобелевскую премию по литературе, с формулировкой, стандартной для всех подобных случаев награждения ею бездарных реакционных рифмоплётов: "for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry" - "за его выдающийся, новаторский вклад в современную поэзию".

Так как вышеупомянутый "шедевр" Элиота "The Hollow Men" - "Полые люди" или "Пустые люди" является чем-то вроде "фирменного знака" как "творчества" Элиота, так и всего буржуйского антикультурного декадентства в целом, я привожу ниже его текст. Текст на английском взят здесь http://aduni.org/~heather/occs/honors/Notesonpoem.htm#Title , где он сопровождается обширными комментариями к тем выделенным мною красным цветом местам, где Элиот нашпиговал свои вирши к месту и не к месту намёками и ссылками на литературу прошлого. Все эти заимствования и "помины", которыми мистер Элиот нарочито мозолит глаза публике, как свидетельствами своей эрудиции - просто  блестящие побрякушки, вроде тех, которые сороки-воровки тащат отовсюду в свои гнёзда.

Из найденных мною переводов на русский наиболее читабельным (по моему скромному мнению) является перевод Виктора Постникова, опубликованный здесь: https://www.stihi.ru/2012/09/07/730 .

Но перед тем, как выложить эти перепосты, я для наглядного сравнения перепостирую два стихотворения из пьесы Максима Горького "Дачники". Позиция Горького выражена вторым из них, которое якобы написано персонажем пьесы Власом как пародия на первое - декадентское мелкобуржуазное рифмоплётство (якобы написанное другим персонажем пьесы - кисейной барышней Калерией) по тому же самому широко распространённому в предреволюционной царской России декадентскому шаблону пессимизма и ожидания "конца света", что и в опусах мистера Элиота:

Вот стишок "Калерии":

"Осени дыханием гонимы,
Медленно с холодной высоты
Падают красивые снежинки,
Маленькие, мёртвые цветы...
Кружатся снежинки над землею,
Грязной, утомленной и больной,
Нежно покрывая грязь земную
Ласковой и чистой пеленой...
Черные, задумчивые птицы...
Мертвые деревья и кусты...
Белые, безмолвные снежинки
Падают с холодной высоты..."

А вот разоблачительный ответ "Власа" - он практически адресован не "Калерии", а Элиоту и всем прочим буржуйско-либерастским "креаклам":

"Маленькие, нудные людишки
Ходят по земле моей отчизны,
Ходят - и уныло ищут места,
Где бы можно спрятаться от жизни.
Все хотят дешевенького счастья,
Сытости, удобств и тишины,
Ходят - и всё жалуются, стонут,
Серенькие трусы и лгуны.
Маленькие, краденые мысли...
Модные, красивые словечки...

Ползают тихонько с краю жизни
Тусклые, как тени, человечки."

Советую на досуге почитать (привожу в алфавитном порядке) Гоголя, Горького, Зощенко, Лескова, Маяковского, Некрасова, Островского, Пушкина, Твардовского, Толстого, Тургенева,Чехова или того же Шолохова. Русская и советская литература во всех отношениях лучше, чем опусы обормота-Элиота и ему подобных "креаклов". Судите сами:

*  *  *

Т. С. Элиот - Пустые люди

перевод Виктора Постникова


"Мы - пустые люди
В наших головах солома
Мы шепчем что-то невразумительное
Как сухая трава на ветру
или шумим как крысы
на чердаке
Бесформенные, бесцветные,
импотенты;
Вы - у кого твердый взгляд,
и которым удалось перейти
по ту сторону Царства смерти,
будете вспоминать о нас -
не как о мятущихся душах,
а как о пустых людях,
соломенных мозгах.

II
Глаза - в которые я даже во сне не рискну взглянуть,
не попадают по ту, дальнюю, сторону Царства -
Там - глаза как солнечные пятна
на разбитых колоннах,
Там - деревья и голоса
подпевают ветру
как далекие и святые звезды.
Я - тоже хочу быть там,
в дальней стороне Царства,
хочу облачиться в те же маски -
в крысиную шкурку,
вороньи перья, пугала на полях –
хочу вести себя так же, как они на ветру,
не ближе -
Я - не хочу быть по ЭТУ сторону
Царства.

III
Здесь - мертвая земля,
выживают только кактусы,
поднимаются каменные образы,
им тихо поклоняются
мертвые люди.
Разве так по другую сторону Царства ?
Разве мы не хотим проснуться там
И, задрожав от нежности,
прочитать молитву
по разбитым камням?

IV
Здесь - нету глаз
Здесь - умирают звезды
У этой долины -
разбитое лицо.
Здесь - последнее место
Здесь - столпились слепые
Безмолвные люди
Они стоят
на берегу распухшей реки.
Мы - слепые -
Хотим, чтобы глаза появились вновь
Как негасимая звезда
Как роза сумеречного Царства -
Это наша единственная надежда.

V
Спляшем-ка вокруг куста
Кактуса колючего
Спляшем-ка вокруг куста
Ранним утром, в 5 утра
Между идеей
И реальностью
Между помыслом
И действием
Упала Тень
Да приидет Царствие Твое
Между идеей
И творением
Между чувством
И ответом
Упала Тень
Да приидет Царствие Твое
Между желанием
И спазмом
Между возможностью
И существованием
Между сущностью
И падением
Упала Тень
Ибо Царствие Твое
Ибо Ты есть
Ибо Жизнь есть
Это путь к искончанию мира -
Он закончится не взрывом,
а всхлипом."
-

Элиот в 1923 году

T.S. Eliot: The Hollow Men. 1925


Источник с комментариями к местам-"шарадам" (в ироническом смысле английского слова charade), выделенным здесь красным шрифтом, здесь: http://aduni.org/~heather/occs/honors/Notesonpoem.htm#Title

"The Hollow Men

Mistah Kurtz - he dead.

A penny for the Old Guy

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us - if at all - not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear       
Such deliberate disguises      
Rat's coat, crowskin, crossed staves 
In a field        
Behaving as the wind behaves         
No nearer -     
Not that final meeting
In the twilight kingdom        
III
This is the dead land 
This is cactus land     
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand        
Under the twinkle of a fading star.  
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone 
At the hour when we are
Trembling with tenderness    
Lips that would kiss  
Form prayers to broken stone.          
IV      
The eyes are not here 
There are no eyes here           
In this valley of dying stars  
In this hollow valley  
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together     
And avoid speech     
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless        
The eyes reappear      
As the perpetual star 
Multifoliate rose        
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V        
Here we go round the prickly pear   
Prickly pear prickly pear       
Here we go round the prickly pear   
At five o'clock in the morning.         
Between the idea      
And the reality          
Between the motion  
And the act    
Falls the Shadow       
For Thine is the Kingdom     
Between the conception       
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long        
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence     
Between the essence 
And the descent        
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom     
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends         
This is the way the world ends         
This is the way the world ends         
Not with a bang but a whimper."

*  *  *
Ну что это такое, в самом деле? Это - омерзительная словесная блевотина по горло обожравшегося и вдребадан пьяного буржуя, который, по меткому народному выражению, "хвалится харчами" (в данном случае - культурными, а не продовольственными). Таковы типичные "плоды творчества" буржуйских интеллектуалов. Содержание их "творчества" - ядовитый идеалистический, метафизический туман, в котором чем дольше блуждаешь, пытаясь разобраться в его мнимом "сокровенном смысле", тем больше дуреешь.

Самое печальное, что пустопорожнее фразёрство типов вроде Элиота действует как удар пыльным мешком из-за угла на воображение довольно многих, особенно среди молодёжи. Они зачарованно повторяют эти фразы, не давая себе труда проанализировать их на содержание какой-либо сути, и щеголяют ими, как ворона павлиньими перьями. Вот несколько фраз Элиота, любовно оформленных в Интернете почитателями. Пожалуйста, пусть кто-нибудь растолкует мне "глубокий смысл", якобы содержащийся в следующей белиберде:
-





Страшно, когда публику вместо истинной мудрости пичкают напыщенными пустыми фразами. Псевдоинтеллектуальная хлестаковщина либерастов и святош, получившая монополию на то, чтобы называться "культурой", губит Россию, растляя мозги молодого поколения. Поэтому надо обеспечить культурную и научную независимость нашего народа, перестать гоняться за ротшильдовскими "нобелевскими" премиями и учредить свои премии за выдающиеся культурные и научные достижения - по образцу Ленинских премий, присуждавшихся в СССР. Разумеется, выдвигать на эти премии и присуждать их должны не чинуши с олигархами, а весь народ - по результатам репрезентативных опросов общественного мнения.

Комментариев нет:

Отправить комментарий